OK. As i mentioned, I’m starting a new series of posts here. What I’m interested in is the more-or-less literal translation of various Polish Christmas Carols (Kolędy). I am trying to understand their meaning in Polish. So, i am posting my more-or-less literal translation, side-by-side with the Polish. But I’d appreciate your comments and clarifications to help me get to the real meaning behind these beautiful songs.
1. Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem. A u żłóbka Matka Święta, Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem, 2. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód, Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud, 3. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn, Pan Wielkiego Majestatu, Niesie dziś całemu światu, Odkupienie win, Odkupienie win, 4. Cicha noc, święta noc, Jakiż w tobie dzisiaj cud, W Betlejem Dziecina święta Wznosi w górę swe rączęta Błogosławi lud. Błogosławi lud. |
1. Silent night, holy night,
Brings peace to people of all. And in the manger Mother Christmas, Armed herself smiling Infant sleep over, Infant sleep over, 2. Silent night, holy night, Shepherds of their flocks, They run very surprised, The angelic voice of singing, Where we met the miracle Where we met the miracle 3. Silent night, holy night, Born Son of God, The Lord of the Great Majesty, It brings the whole world today, The Fault of redemption, The fault of redemption, 4. Silent night, holy night, What a miracle for you today, Infant Christmas In Bethlehem He raises up his poor little hands Bless the people. Bless the people. |
Have you done any other literal translations of koledy ? Looking for W Zlobie Lezy and Lulajze Jezuniu.